Se você é um profissional atuante em alguma área que exige conhecimentos mais técnicos, como tecnologia da informação ou Petróleo e Gás por exemplo, com certeza já esbarrou nos percalços da tradução técnica. Seja do Português para o Inglês, ou vice-versa, há sempre muito receio de se produzir traduções equivocadas e causar transtornos na comunicação com pares estrangeiros.
Vamos então analisar 3 problemas muito comuns ao se trabalhar com termos técnicos em inglês e aprender dicas para evitá-los.
1. O Perigo das Traduções Literais
Uma das maiores armadilhas na tradução técnica é a tentação das traduções literais. Parece tão mais fácil e rápido somente traduzir cada palavra que compõe os termos técnicos, não é mesmo? Mas é sempre importante checar o termo correto com ferramentas de tradução para se obter a precisão técnica necessária, principalmente em documentos especializados.
Exemplo:
Imagine que você precise traduzir a expressão "elevação de torque" para o Inglês. Traduzindo cada palavra ficaria "torque elevation". No entanto, o termo correto usado na engenharia mecânica é "torque increase" ou "torque rise". A tradução literal pode levar a mal-entendidos e erros técnicos graves.
Dica: Coloque o termo técnico no Google tradutor, preferencialmente em uma frase. Então copie o termo fornecido e cole na área de pesquisa do Google. Observe se o termo aparece em artigos ou notícias em Inglês com o contexto específico da área profissional em questão. Se o que a tradução que o Google tradutor forneceu não for a mais comum, ele vai mostrar as ocorrências na forma correta. Também tome cuidado com a origem do site e priorize conteúdos de países cujo Inglês é a primeira língua.
2. Jargões Técnicos em Inglês Usados Coloquialmente
Outro desafio é a existência de jargões técnicos que são utilizados coloquialmente por grupos específicos, mas que não são os termos oficiais na literatura daquela área. Isso pode criar confusão e desentendimentos, especialmente quando a documentação precisa ser clara e precisa, ou há necessidade de comunicação em contextos externos.
Exemplo:
No campo da informática, o termo "bug" é amplamente usado de forma coloquial para se referir a um erro ou defeito em software. No entanto, a terminologia técnica mais precisa seria "software defect" ou "software error". Usar "bug" em documentação técnica pode ser aceitável em alguns contextos, mas em outros, pode parecer informal e de difícil compreensão para algum profissional que não esteja inserido nesse contexto.
3. Expressões Técnicas em Inglês Utilizadas Internamente na Empresa
Em muitas empresas, especialmente em regiões como a América Latina, é comum encontrar expressões técnicas em inglês que já são traduções de outra nacionalidade, como do espanhol. Esses termos podem não ser universalmente compreendidos e podem causar confusão em um ambiente internacional.
Exemplo:
Uma professora de Business English relatou um caso onde um aluno parecia usar um termo da área financeira em inglês equivocadamente. Ao tentar corrigir a expressão, o aluno insistiu que o termo era comumente usado na sua empresa e que aprendeu com estrangeiros de outras unidades internacionais. Quando a professora perguntou sobre a nacionalidade desse par estrangeiro, descobriu que era um falante da língua inglesa não nativo. Então o aluno percebeu que não poderia ter segurança em afirmar que o termo estava correto, pois havia a possibilidade de ser uma tradução errada. Por mais que não houvesse problema em se usar a palavra para comunicação interna, fora da empresa esse termo poderia causar mal-entendidos.
Dicas para Solucionar Esses Problemas
1. Evite Traduções Literais:
Utilize tradutores humanos qualificados, especialmente para documentos técnicos. Ferramentas automáticas podem ser usadas como auxílio, mas a revisão humana é essencial para garantir precisão e clareza;
2. Consulte Fontes Confiáveis:
Use glossários técnicos, manuais de estilo e literatura oficial da área para garantir que os termos usados estejam corretos e sejam reconhecidos internacionalmente;
3. Treinamento e Capacitação:
Invista em treinamento de tradução para sua equipe, especialmente para aqueles que trabalham com documentação técnica. Conhecimento aprofundado da terminologia específica do setor é crucial;
4. Padronização de Termos:
Desenvolva e mantenha um glossário interno de termos técnicos que sejam usados consistentemente em toda a empresa. Isso ajuda a evitar variações e mal-entendidos;
5. Revisão por Especialistas:
Sempre que possível, submeta a tradução para revisão por um especialista no campo específico. Eles podem identificar e corrigir erros que poderiam passar despercebidos por tradutores generalistas;
A tradução técnica exige atenção aos detalhes e um profundo entendimento do contexto e da terminologia específica. Ao evitar traduções literais, consultar fontes confiáveis e investir em capacitação, é possível minimizar erros e garantir que a documentação técnica seja clara, precisa e profissional. E para desenvolver habilidades comunicativas com esses termos técnicos em reuniões ou negociações é fundamental fazer um curso de inglês focado em objetivos profissionais, como o curso de Business English da Goal Up idiomas. Quer saber mais? Clique AQUI.