Goal Up - Aulas Particulares Online de Inglês e Espanhol
Aula Experimental
Menu
Fechar
Pesquise no conteúdo

Erros comuns de quem traduz termos de tecnologia do inglês

  • Erros comuns de quem traduz termos de tecnologia do inglês

No setor de tecnologia, muitos termos não têm tradução exata — e tentar “aportuguesar” tudo pode gerar confusão, erros de comunicação e até problemas técnicos. Por isso, entender quando não traduzir é tão importante quanto saber inglês.

Um erro comum é transformar “bug” em “inseto” ou “deploy” em “desdobrar”, ignorando que essas palavras têm significado próprio dentro da área. Outro deslize é traduzir “framework” como “estrutura”, o que perde completamente o sentido técnico. O mesmo acontece com “cloud”, “front-end”, “back-end” e dezenas de expressões que fazem parte do vocabulário global da tecnologia.

Essas traduções literais podem prejudicar a clareza entre equipes, dificultar o entendimento de documentações e até comprometer a aprendizagem de quem está começando. A regra é simples: na maior parte das vezes, a melhor tradução é não traduzir.

Dominar o inglês técnico evita esses erros e permite que você acompanhe a linguagem real do mercado. É assim que profissionais se comunicam de forma clara, colaboram com times internacionais e evoluem mais rápido na carreira.

Se você quer se destacar no setor tech, o primeiro passo é aprender o idioma usado pelas grandes empresas do mundo — Clique aqui e a Goal Up te ajuda a chegar lá.

Sobre Nós

Se a sua meta é se tornar fluente em outro idioma para alcançar seus objetivos, aqui você vai encontrar a melhor metodologia.

Cursos e Treinamentos

Destrava

Destrave o seu Inglês ou Espanhol com aulas em grupo e prática ilimitada no app!

© 2021 Goal Up
Site produzido pela Netface
Atendimento Via WhatsApp
Este site pode utilizar cookies para segurança e para lhe assegurar uma experiência otimizada. Você concorda com a utilização de cookies ao navegar neste ambiente? Conheça a nossa Política de Privacidade.